தமிழ்ச் சிறுகதை வரல் ஆறு.
பரமாற்த்(த) குருவின் கதை
The
Adventures of the
GOOROO
PARAMATAN
A
Tale in the Tamul Language: Accompanied
By
A Translation And Vocabulary,
Together
With An Analysis of
The
First Story
By
Benjamin Babington
Of
the Madras Civil Service
London
J.M.Richardson,
23, Cornhill,
MDCCCXXII
என்னும் நூலே அச்சில் முதன் முதலாக (1822) வந்த தமிழ்க் கதைத் தொகுப்பாகும்.
தானேற்றுக் கொண்ட சமயப் பரவலுக்கூழியம் செய்ய வந்தவராயினும், மக்களோடு அணுக்கமாக நிற்பதற்கும் அவர்களது நம்பிக்கையை வளர்ப்பதற்கும், அவர்களது தாய்மொழியின் மூலம் அணுகுவதே எளிதும் பயன் விளைப்பதாகவு மிருக்குமெனும் ‘நுட்பம்’ உணர்ந்து, தமக்குப் புதிய மொழிகளான தமிழ், தெலுங்கு, சமஸ்கிருதம், பாரசீகம் எனப் பல மொழிகளை ஆர்வமுடன் முயன்று, கற்றுப், பயிற்சி மேற்கொண்டு தமிழில் படைப்புப் பலபடைக்கும் வல்லமை நிறைந்த வித்தகரானார். தேம்பாவணி, திருக் கோவிலூர்க் கலம்பகம், அடைக்கலமாலை, கிதேரியம்மாள் அம்மானை, வேதியரொழுக்கம், வேத விளக்கம், தமிழ்-பிரெஞ்சு அகராதி, தமிழ்- போர்த்துக்கீசியம் அகராதி, தமிழ்-லத்தீன் அகராதி, தொன்னூல் விளக்கம், தமிழிலக்கணம், சதுரகராதி எனப் பல படைப்புகளை- செய்யுள், உரைநடை என்ற இரு களங்களிலும் - படைத்தளித்துள்ளார்.
பெஸ்கி அவர்கள் தமிழ் வித்தகம் பெற்றதோடு அமையாமல், தமிழ்
முனிவரன்னவே – புலால் விடுத்து, பிராமன போஜனம் தயாரித்து உண்டு, இங்குள்ள இந்து மத
வழிபாட்டு முறைகள் சிலவற்றை கிரிஸ்து
ஆலயங்களிலும் அறிமுகப்படுத்தி , இந்து சந்நியாசிகள் போல உடையும் பூண்டு- அறவாழ்வை
வெளிப்படையாகத் தொடர்ந்தார். அரியானூர், கொங்கனாங்குப்பம் என்றவிடத்தில் பெஸ்கி
நிர்மானித்த தேவாலயத்தில் தானே ஓவியமாய்
வரைந்து, மணிலாவில் வண்ணம் தீட்டப்பட ஏற்பாடுகள் செய்து, குழந்தை ஏசுவைக்
கையிலேந்தியுள்ள மடோனா படத்தை முதன்முறையாக கிரிஸ்துவ தேவாலயத்தில் நிறுவினார்.
இந்த அம்மை, அப்பன், (ஜோசப்), குழந்தையை (ஏசுவை)ப் போற்றும் வண்ணம் இயற்றப்பட்டதே
தேம்பாவணி எனும் தேன் தமிழ்க் காப்பியம்.
‘செந்தண்மை பூண்டொழுகிய’ கிரிஸ்து மதப் பிரச்சாரகரான பெஸ்கி அவர்கள், மதங்கடந்து, அனைவராலும் அன்பு பாராட்டப்படும் தன்மையரானார். அதற்கொரு ஒளிரும் எடுத்துக் காட்டாக, இஸ்லாம் மதத்தைக் கைக்கொண்ட நவாப் ஆன, சந்தா சாஹிப் திருச்சிப் பகுதியில் ஆட்சி அதிகாரம் செலுத்தி வந்தபோது தனது திவானாகப் பெஸ்கி அவர்களை நியமித்ததொன்றே (1736) போதுமானது. மேலும், பெஸ்கி அவர்களுக்கு- மன்னர்கள், மதத் தலைமைப் பீடக்கார்களுக் கிணையாகப்- பல்லக்கிற் செல்லும் சிறப்புரிமையையும் சந்தா சாகிப் அளித்ததாக வரலாறு.
கதைக்கு வருவோம்.
இத்தொகுப்பு
தொடர்பான பதிப்புகள் மிகப் பெரும்பாலும் அவரவர் விரும்பிய கதைகளின் எண்ணிக்கையில்,
மூலத்திலிருந்து வரிசையும், மொழிநடையும் பெரிதும் விலகி - எளிமைப்படுத்துவதாகக் கருதி
மூலநடை விடுத்துச் சமகால மொழியில் எழுதி- மூலஞ்
சிதைந்த, வருத்தப்பட வைக்கும் பதிப்புகளாகவே மலிந்துள்ளன.
பழந்தமிழ் இலக்கியச் செய்யுள்களுக்கு உரையாசிரியர்கள் எழுதியளித்த உரைகள் போக, முழுதும் உரைநடையிலேயே நூல் வடிக்கும் திறனை, (பல செய்யுள் நூல்களுடன்) உரைநடையில் மட்டுமே பத்துக்கு மேற்பட்ட நூல்களை உருவாக்கி, வெளிக்காட்டியது பெஸ்கி போன்ற கிறிஸ்தவப் பாதிரியார்களே. அவ்வகையில் இருநூறாண்டுக்கு மேலான பழமை கொண்ட ‘பரமாற்த்த குரு கதை’ உரைநடையிலேயே முழுநூலையும் எழுதக்கூடும் என்பதைக் காட்டுவதாக இருப்பதால்தான், ‘தமிழில் உரைநடையில் ஆக்க இலக்கியம் ஆக்கப்படுவதற்கான அடிக்கல்’ இக்கதைத் தொகுப்பு (கா.சிவத்தம்பி. ப.22) என்றும், சிறுகதை என்பதன் மொழி ஊடகம் உரைநடை என்ற அளவில் பரமாற்த்த குரு கதை ‘தமிழ்க் கதை வரலாற்றிலே ஒரு புதிய பாதையைத் திறந்து வைத்தது’ (இரா.தண்டாயுதம். ப.20) என்றும் மதிப்பிட்டுள்ளனர்.
பெஸ்கி அவர்களது
உரைநடை கிட்டத்தட்ட செய்யுள் நடைக்குரிய புணர்ச்சி விதிகளை மிகவுங் கையாண்டு, ஆரம்பகால
உரைநடை வழக்கமிதுவே எனக் காட்டியுள்ளார். செய்யுளுக்குரிய புணர்ச்சி முறைகள் கையாளப்பட்டிருக்கும்
நிலையிலும், சாதாரண மக்களின் வாய்மொழி வழக்குச் சொற்கள் பல [‘ஐயாவய்யா’ (ஐயா, ஐயா);
‘வெகு வியாபாரியாக்கும்’(பெரியவியாபாரியாக்கும்); ’கோடை நாளாகக் கொள்ள’ (கோடை நாளாக
இருந்தமையால்); ‘சொரிந்து விட்டு’( வாரி எடுத்து விட்டு); ‘சுறுக்காய்’(விரைவாய்);
‘சொல்லுங்கோள்’; ‘வெகு வித்தை’ (பற்பல பெரிய வித்தைகள்); வேணுமோ; சீச்சீ, ] விரவிக் கிடக்கின்றன கதைகளிலெல்லாம்.
மக்களைச் சந்தித்துப்
சமயப் பணியாற்ற வேண்டிய ஏசு சபையினர், இக்கதைகளின் மூலம் நடைமுறையில் தமிழ் மொழியைப் பயன் படுத்தும் அறிவை எளிதாகப் பெறவும்,
அதற்கான பயிற்சி விளையவுந்தான் -வெற்றுப் பொழுது போக்குக்காக அல்ல- இக்கதைகளை எழுதியளித்ததாக
பெஸ்கி லத்தின் மொழியிலெழுதிய தனது முன்னுரையில்
குறிப்பிட்டுள்ளார்.
“It is the object of the following
pages, to furnish materials for commencing, in this country, the study of Tamul
Language, and for this purpose a Tamul Tale has been selected…..
The Story of Gooru Paramarthan, is
one of the lighter productions of that profound scholar and rare genius, Father
Beschi; and if it had any higher aim than the mere amusement which its author
might derive from satirizing the Indian Priesthood, it was probably intended as
a pleasant vehicle of instruction to those Jesuits whose labours required a
knowledge of the Tamul Language. Its grammatical accuracy, the variety of
idiomatical expressions and constructions which it contains and the apparently
studied manner in which a great number of words are brought together in so
small a compass seem to justify the supposition;…..”
- From the Preface ( extracted from
pages ii, iii, iv and v) by Benjamin Babington, The Adventures of the GOOROO
PARAMATAN, J.M Richardson, Cornhill, London 1822. (Copy preserved in Tamil
Heritage Foundation (THF)
பரமாற்த்த குருவின் கதை
முதலாவது
ஆற்றைக் கடந்த
கதை
பரமாற்த்தன் என்றொரு குருவானவன் இருந்தார். அவரேவினதுக் கூழியம் செய்ய மட்டியும், மடையனும், பேதையும், மிலை(லே) ச்சனும் மூடனும் என்றைவர் சீஷர் (சிஷ்யர்)* களாக விருந்தார்கள். இவர்கள் அறுவரும் கா(ல்)நடையாக மற்ற சீஷாக்களை (சிஷ்யர்களை) விசாரிக்கக் கிராமங்கள் வழி போய்த் திரும்பி மடத்துக்கு வருகையில் ஒருநாள் மூன்றாஞ் சாம நேரத்தில் ஓரா ற்றங்கரைக்குச் சென்றார்கள்.
தோய்த்தவுடன் தண்ணீர் சுறீரென்று புகைந்தது கண்டு மிலைச்சன் என்பவன் பதறித் தவறிவிழுந்தோடி ‘‘ஐயோ வய்யா ( ஐயோஐயா) ’ நதியைக் கடக்க விப்போது தறுவாய் அன்று. அது விழித்திருந்தது; நான் தொட்ட வுடனே நச்சு நாகம் போல் சீறித்தியேரி கோபத்திற் புகைந்து பாய்ந்தென்னையே எதிர்த்த வெகுளிக்கு நானுயிர் பிழைத்துத் தப்பினதே யதிசியந்தா னென்றான்.
பின்ப(பு) (அ)க்கரைக்குச் சென்றவிடத்தில் உப்பெல்லாத்தையும் ஆறு தின்றதுமல்லாமல், நன்றாய் தைத்திருந்த கோணி வாயை சற்றுந் திறவாமல் அற்புதமாய் உப்பல்லாம் சொரிந்து விட்டுத் திருடின தாகக் கண்டார்கள். ‘’ஆ!ஆ! இந்த உப்பைப் பிடுங்கிக் கொண்டிருந்ததினாலேயல்லோ வெ(எ)ங்களை யாறு விழுங்காமல் விட்டது மகா நன்மையென்றவர்கள் சந்தோஷப்பட்டார்களெ”ன்று மட்டி சொன்னான்.
அதற்குப் பேதையானவன் மற்றொறு செய்தி துவக்கினான். “இந்த வாற்றுக்குள்ள வுபாய தந்திர திருட்டுகள் மெத்த வென்நாளிலே நடந்தது கேட்க.”
இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருக்கையில (ல்
அ)க்கரையி லிருந்து ஒரு குதிரைக்காரனை வரக்
கண்டார்கள். ஒரு சாண் தண்ணீர் மாத்திரமா ற்றிலே ஓடி வருகிறதினாலவன் குதிரை மேனின்று சற்றுங் கூசாமற் சலசலவென்று
கடுகி வந்தான். இதைக் கண்டிவர்கள் “ஐயையோ, எங்கள் குருக்களுக்குங் குதிரை இருந்தா
லவரும், அவரையண்டி நாங்களும் பயமில்லாம லாற்றில் லிறங்கலாமே. எப்படியாகிலு மோர் குதிரை
வாங்க வேணுமையா”வென்று மன்றாடத் துவக்கினார்கள். பரமாற்த்த குருவா “னிந்தச் செய்தி
மேலைக்கு(பிறகு) பேசுவோம்” என்று, பொழுது
சாய்ந்து அஸ்தமனம் ஆன நேரம் கிட்டின தாலே திரும்ப ஆற்று நித்திரை சோதிக்க
வனுப்பினார்.
**
**